文字サイズ

【1/28(日)13:30~】映画字幕翻訳講座2024 in 大阪大学箕面キャンパスを開催します。

2023.11.29

2008年から開催され好評の「映画字幕翻訳講座」を大阪大学箕面キャンパスで今年度も開催いたします。映画字幕の第一線で活躍される講師をお招きし、映像翻訳の基礎知識を分かりやすく、楽しく講義していただきます。
なかなか覗き見ることのできない世界を知る1日講座。どうぞお気軽にご参加ください。

字幕翻訳は通常の翻訳とは異なります。人が字幕を読み切れる文字数は1秒間に約4文字と言われるため、長い言い回しでも限られた文字数内で表現し、さらに映画の世界観を損なわないような、平易な言葉にまとめなくてはなりません。外国語の読解力はもちろん、日本語の文章表現力が求められる奥の深い職人技の世界。字幕翻訳とは、作品を深く理解して、寄り添い、その本質にもっともふさわしい日本語訳を模索していく作業です。

講座内容:
本講座では、皆さんに映画の1シーンを実際に翻訳していただきます。言語は英語です。難しい単語は講義内で説明しますし、辞書などをお持ちいただいても構いません。日本語字幕翻訳を体験し、その奥深さ・楽しさ・難しさを知っていただくことが目的ですので、お気軽にご参加ください。翻訳体験に参加せず、聴講だけのご参加も歓迎です。

開催日時:令和6年1月28日(日)13:30開講(約3時間予定)

場所:大阪大学箕面キャンパス1階大講義室(箕面市船場東3丁目5番10号)

2023-11-29_14h00_01.png

講師:
松岡葉子さん
字幕翻訳家。映画翻訳家協会会員。フランス語、英語を中心に劇場公開作品、映画祭など幅広く字幕翻訳を手がける。近作に『独裁者たちのとき』『ふたりのマエストロ』『私はモーリーン・カーニー 正義を殺すのは誰?』など。

惣川雅子さん
字幕制作ディレクター。東京現像所で字幕制作ディレクターとして、数多くの劇場映画の字幕制作にたずさわる。現在はフリー。

司会:
古川裕先生(大阪大学大学院人文学研究科教授)
専攻分野は現代中国語研究、文学博士(北京大学)。中国語の映画や音楽を使った中国語の教育法を実践している。大阪アジアン映画祭では『黒の教育』『宇宙探索編集部』『人として生まれる』『大いなる餓え』『悲しみより、もっと悲しい物語』などの字幕翻訳・監修を担当した。

参加費:無料(事前登録制・先着150名程度)
※大阪大学の学生の方は、席に余裕がある限り、事前登録なしでも受講いただけます。

お申込み:
一般の方は大阪アジアン映画祭公式ウェブサイト上の専用フォームからお申込みください。
大阪アジアン映画祭公式ウェブサイト:https://www.oaff.jp

お申込締切:1月28日(日)午前9時

お問い合わせ:
(一般の方)大阪アジアン映画祭運営事務局 TEL:06-4301-3092
(大阪大学の学生)大阪大学人文学研究科箕面事務部 TEL:072-730-5013